Über mich
Erfahren Sie mehr
Mein Name ist Gudrun Küthe und mein Interesse galt schon immer fremden Sprachen und Kulturen, zu denen ich über die Sprache und meine übersetzerische Arbeit Zugang gefunden habe. Ich übersetze seit 25 Jahren in einem professionellen Umfeld. Auf diesen Erfahrungsschatz greife ich bei meiner Tätigkeit immer wieder zurück. Gleichzeitig bemühe ich mich, aktuelle Entwicklungen in meinen Fachgebieten zu verfolgen und meine Sprachkompetenz auf höchstem Niveau zu pflegen.
Dolmetschen & Übersetzen
Ich bin freiberuflich als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die Sprachen Deutsch und Englisch tätig. Die Schwerpunkte meiner Tätigkeit liegen in den Bereichen Medizin, Marktforschung, Technik, Sozialwissenschaften und Jugendarbeit.
Ich erstelle Ihnen gern ein unverbindliches Angebot für Ihr Projekt.
Lernen Sie meine Stimme kennen
Technische Redaktion / Technische Dokumentation
Das technische Schreiben als verwandtes Berufsfeld habe ich im Rahmen einer beruflichen Weiterbildung entdeckt und kann auch hier einige Dienstleistungen anbieten.
Meine Qualifikationen
Das bringe ich mit

- Zertifikatsstudium Technische Dokumentation, Hochschule Karlsruhe (2020)
- Studium an der Universität Heidelberg mit Abschluss als Diplom-Dolmetscherin (2004) und Diplom-Übersetzerin (2005)
- Fachkauffrau für Marketing, IHK Nürnberg (1999)
- Fremdsprachliche Direktionssekretärin für Englisch und Spanisch, AWV Lippstadt (1994)
Hintergrund
Das hat mich geprägt
Bereits vor meiner Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin konnte ich in den folgenden Branchen Berufserfahrung in Assistenz und Projektleitung sammeln:

- Telekommunikation – Assistenz von Geschäftsleitung und Vertrieb bei einem Anbieter von Telefonanlagen (1994-1995)
- Marktforschung im Bereich Healthcare – Assistenz und Projektleitung bei einem der größten deutschen Marktforschungsinstitute (1995-2004)
- Medizinische Forschung – Assistenz bei einem renommierten deutschen Zentrum der Krebsforschung (2005-2007)
Mitgliedschaft
Das ist mein Netzwerk
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Als solches bin ich den Berufs- und Ehrenordnungen (Arbeitsethik, Verschwiegenheit, Qualitätsstandards) unterworfen und Teil eines umfassenden Netzwerks von Kolleginnen und Kollegen mit verschiedenen Sprachen. Diese Vernetzung ermöglicht optimale Lösungen und professionelle Kooperation mit Synergieeffekten – zu Ihrem Vorteil.
Berufswohnsitz: Heidelberg.
Darüber hinaus bin ich Mitglied der Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V., dem größten Fachverband für Technische Kommunikation in Europa.

Sie haben ein Projekt ? Rufen Sie mich an. Ich berate Sie gerne.
kontaktierenMEINE SERVICES
Das biete ich an
Ich bin auf die Bereiche Medizin und Marktforschung spezialisiert. Weitere Schwerpunkte meiner Tätigkeit sind Technik, Sozialwissenschaften und Jugendarbeit.
Mein Angebot umfasst folgende Dienstleistungen:
Übersetzen
-
Studienunterlagen jeglicher Art für die medizinische Marktforschung (Kontaktfragebögen, Leitfäden für qualitative Interviews, Fragebögen für quantitative Interviews, Produktprofile, Stimulusmaterial, Berichte, Präsentationen)
-
Artikel für Fachzeitschriften und andere Publikationen
-
Vorträge
-
Webseiten
-
Geschäftskorrespondenz
Dolmetschen
-
Marktforschungsinterviews
-
Fachkonferenzen
-
Schulungen
-
Betriebsversammlungen
Ich arbeite mich in jede Fragestellung und jedes Fachgebiet vor Ihrer Veranstaltung gründlich ein.
Sprachdienstleistungen
-
Lektorat
-
Transkriptionen
-
Inhaltsanalysen
-
Berichte
-
Recherche
Technische Redaktion /
Technische Dokumentation
- Mitarbeit an Anleitungen
- Übersetzungsgerechtes Schreiben
- Terminologiearbeit
Nach einer beruflichen Weiterbildung (Zertifikatsstudium „Technische Dokumentation“) an der Hochschule Karlsruhe im Sommersemester 2020 möchte ich diesen Bereich gerne weiter ausbauen – das erworbene Wissen, beispielsweise zu übersetzungsgerechtem Schreiben, kommt mir jedoch bereits jetzt in meiner Arbeit zugute.
Meine Arbeit
Schauen Sie sich Beispielarbeiten an
Hier finden Sie Links zu einigen meiner Übersetzungen, die publiziert wurden – teils mit, teils ohne Namensnennung.
DE / EN (2007) - Jugendarbeit
Europäisches Portfolio für Jugendleiter/innen und Jugendbetreuer/innen, 2007.
DE / EN (2008) - Jugendarbeit
T-Kit Nr. 8 – Soziale Integration, 2008.
DE / EN (2008) - Jugendarbeit
Qualität, Professionalität und Kompetenz für nicht-formale Bildung und Training im Kontext europäischer Jugendarbeit, 2008.
DE / EN (2009) - Medizin
zur Hausen, H., Die Suche nach infektiösen Ursachen für Krebserkrankungen beim Menschen: wo und warum (Nobel-Vortrag). Angewandte Chemie. 2009;121(32): 5910-5920.
DE / EN (2009) - Medizin
Barré-Sinoussi, F., HIV: Eine Entdeckung zur Erschließung neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse und weltweiter Fortschritte bei der Gesundheitsvorsorge (Nobel-Vortrag). Angewandte Chemie. 2009;121(32): 5921-5927.
DE / EN (2020) - Bildende Literatur (MINT)
Mullan, Lisa, 2020. Mein DNA-Tagebuch Mukoviszidose
EN / DE (2009) - Sozialwissenschaften
Otten, Hendrik, 2009. Ten theses on the correlation between European youth work, intercultural learning and the qualification and professionalisation demands on full and part-time staff working in such contexts
EN / DE (2011) - Medizin
Lehner, B., Witte, D., Weiss, S., Clinical and radiological long-term results after operative treatment of chondroblastoma. Arch Orthop Trauma Surg. 2011, 131( 1): 45-53.
Kontakt
Sie sind interessiert? Kontaktieren Sie mich. Ich berate Sie gerne und stelle Ihnen ein auf Sie und Ihren Bedarf zugeschnittenes Angebot zusammen.
Fax +49 (0) 6227 53 98 31
IMPRESSUM
Verantwortlicher Anbieter gemäß Telemediengesetz:
Martin Könen
Grenzweg 5
D-68789 St. Leon-Rot
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27 a Umsatzsteuergesetz:
Ust-IdNr.: DE 327863225
Fon +49 (0) 6227 53 98 52
Fax +49 (0) 6227 53 98 31
Mobil +49 (0) 178 31 21643
www.interdolm.de
info@interdolm.de